
プラスワンパテントサービスに多く寄せられるご質問にQ&A形式でお答えしています。
お話ししてみないとなんとも言えませんが、まずはセミナーに参加されてはいかがでしょうか。特許・技術論文の翻訳・チェックスキル向上をお約束します。
もちろんです。翻訳者はメンタルヘルスが悪化しやすい傾向にある職業です。体はもちろん、心の健康にも配慮しましょう。
もちろん大丈夫です。PCにインストールすれば、どなたでも簡単にお使いいただけます。
弊社代表の30年にわたる特許翻訳・技術論文のノウハウ・気付きが凝縮しているからだと考えています。あなたもぜひ参加してみてください。
本当に様々な方に受講いただいています。
弊社の代表は特許事務所に勤め、日本特許出願、外国出願、中間処理、侵害、特許異議などを担当してきました。またこれは翻訳者としての30年のキャリアからは外れますが、大学で工業化学を学んだ後、化学会社にて化学製品の製造や研究に携わっていました。化学製品がどのような過程で生み出され、プラントが建設され、製造されるのかを、研究開発の一員、プラント建設の一員、そして製造メンバーの一員として経験してきたのです。
翻訳者の視点、開発者の視点の両方を持っているからこそ、より良い翻訳、そしてセミナー・コーチング・カウンセリングができると考えています。




このサイトは、個人情報保護士によって管理運営されております
証1509-0700-0432号